Mostrando las entradas con la etiqueta aguinaldos. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta aguinaldos. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de diciembre de 2012

Bertilda Samper, la monja que reencauchó la Novena de Navidad

Portada de la Novena para el aguinaldo escrita hace 
más de 244 años por el fray Fernando de Jesús Larrea. 
(Tomada de la versión reimpresa por el Instituto Caro y Cuervo en 1987). 

Crónica sobre el origen y evolución de la Novena de aguinaldos, una de las tradiciones religiosas y navideñas de mayor arraigo en el pueblo colombiano. ¿Quién fue Fernando de Jesús Larrea? ¿Qué hizo Bertilda Samper Acosta y cuál es su parentesco con los Samper Pizano? ¿Por qué, pese a su antigüedad y a quienes la califican de obsoleta, la Novena conserva su vigor?


Por Vicente Silva Vargas

Si la Novena de Aguinaldos que por estos días rezan con regocijo millones de colombianos y buena parte de ecuatorianos se hiciera como hace dos siglos, muchos devotos se verían en grandes apuros para poder cumplir al menos con la más liviana de las penitencias recomendadas por la Iglesia en ese entonces.

Según la Novena para el aguinaldo, escrita por el fraile ecuatoriano Fernando de Jesús Larrea (Quito, 1700 - Cali, 1773), además de la confesión y la comunión, los feligreses debían dedicar una hora diaria de oración para luego rezar con fe la Novena que sugería «mortificaciones» muy serias para lograr «benignas influencias». Por ejemplo, para el primer día se debían hacer «reverencias a las camisitas del Niño» y besar 33 veces el suelo. En el segundo se reverenciaban «los pañales de Jesús» y era necesario orar por las ánimas del Purgatorio. Para el tercero había que procurar el silencio durante todo el día. En el cuarto, era obligatorio un Rosario de 150 avemarías y en el quinto la penitencia incluía el Viacrucis. En el sexto eran de estricto rigor 50 actos de contrición y en el séptimo tocaba dar limosnas a los pobres y visitar enfermos. Los dos últimos días eran los más severos: en el octavo tocaba dormir en una cama dura y golpearse con una disciplina y en el noveno, la pena era postrarse siete veces ante el Divino Infante y, si fuera posible, ayunar con agua y pan.

Ante semejante austeridad, digna del más severo de los monjes cartujos, ¿es posible imaginarse una Navidad como la actual, rebosante de opulencia y extravagancias? ¿Qué tal tomar solo agua en lugar de aguardiente, cerveza y güisqui o comer pan duro y desaliñado en lugar del jugoso pavo, el apetitoso pernil de cerdo o las rebosantes hallacas?       

La respuesta, aunque borrosa, ha aparecido poco a poco en los últimos años en los que se ha fortalecido la figura de Bertilda Samper Acosta, una de las hijas del prestigioso político liberal y poeta colombiano José María Samper y la no menos famosa escritora Soledad Acosta de Samper. Bertilda ―nombre que corresponde a un anagrama de la palabra libertad” con la que su padre quiso recalcar sus ideas democráticas― además de religiosa fue poeta y colaboradora habitual de reconocidas revistas bogotanas como La Mujer y Familia en las que firmó con el seudónimo de Berenice. Después de educarse en Francia, donde fue impregnada por el misticismo de su época, la joven que prometía ser tan buena escritora como sus exitosos padres, renunció al mundo material y se inclinó por la vida monástica al ingresar a la comunidad de la Orden de la Enseñanza donde adoptó el nombre de María Ignacia.

El padre Larrea
La hermana encontró en su convento que desde los albores de la Independencia las monjas y las novicias rezaba en diciembre con mucha fe una Novena escrita en Lima, Perú, por el fraile quiteño Fernando de Jesús Larrea, teólogo, filósofo, respetado predicador, abnegado misionero en territorios inhóspitos de Perú, Ecuador y Colombia y fundador de prestigiosos colegios y seminarios en Quito y Cali. Además se enteró que pocos meses antes de morir, fray Fernando le envió su escrito como regalo desde la capital ecuatoriana a doña Clemencia Gertrudis de Jesús Caicedo Vélez Ladrón de Guevara de Aróstegui y Escoto, la fundadora del monasterio y del Colegio de la Enseñanza, la primera institución educativa para mujeres fundada en Bogotá, justamente la institución en la que Samper Acosta primero fue una simple monja y más tarde madre superiora.

Pese a que ese devocionario del franciscano era algo conocido en la capital colombiana, a Bertilda le pareció que ese trabajo escrito tal vez antes de 1770 y publicado por primera vez hacia 1884 según los documentos consultados, era excelente para ser rezado en conventos y capillas con mucha devoción, pero sin el sabor popular para llegarle a la gente común y corriente que, en su opinión, debía ser la primera en practicar la devoción al Divino Niño y extender la fe a la Sagrada Familia.



Los cambios de María Ignacia
Después de pensarlo y consultarlo durante meses con otras monjas, la religiosa consideró que era hora de darle un vuelco modernizador a las oraciones del padre Larrea con base en diversas invocaciones importadas en sus baúles europeos. El primer paso para armar una novena conforme a lo que ella consideraba era la idiosincrasia colombiana fue cambiarle el nombre a la introducción de fray Fernando ―llamada Primer día y leída solo el 16 de diciembre y no en los días restantes― para denominarla Oración para todos los días, aquella que dice «Benignísimo Dios de tanta caridad…» Luego, le hizo leves retoques a los textos originales de la Oración a Nuestra Señora ―llamada por Bertilda Oración a la Santísima Virgen― y a la Oración al Señor San Joseph, curioso título que ella sustituyó por la elemental designación de Oración a San José.

También le metió la mano a las Consideraciones para los nueve días incluidas en la vieja Novena al sustituir en su totalidad las dos reflexiones creadas por el cura Larrea y las siete restantes que él había tomado del libro Mística ciudad de Dios: historia divina y vida de la Virgen madre de Dios (1670), escrito por la clarisa española María de Jesús Ágreda. Para esta modificación, María Ignacia tradujo los libros El interior de Jesús y María, del jesuita francés Joseph Grou (1816), y Belén o el misterio de la santa infancia (1860), del sacerdote inglés Frederick William Faber. De uno y otro  tomó conceptos y montó, a su manera, las llamadas Consideraciones que en gran medida sobreviven a nuestros días.

Para hacer más corta la Novena ―que en tiempos de fray Fernando podía durar dos horas― borró de un plumazo y para siempre las nueve oraciones adicionales que el ecuatoriano había compuesto para ser leídas después de cada Consideración. En cambio, la Oración al Niño Jesús («Acordaos, ¡oh! dulcísimo Niño Jesús…»), es casi de su total cosecha porque se basó en la devoción al Niño Jesús propagada en Europa por Margarita Parigot, la carmelita descalza más conocida como Margarita del Santísimo Sacramento y a quien el Divino Infante se le apareció en 1636 para decirle: «Todo lo que quieras pedir, pídelo por los méritos de mi infancia y nada te será negado».

No satisfecha con las sustituciones, adiciones y modificaciones, la madre María Ignacia ―fallecida en 1910 a los 54 años― se le ocurrió espantar el aburrimiento surgido por la solemnidad de los templos y conventos poniéndole música ‘pegajosa’ al «Dulce Jesús mío, mi niño adorado… ¡Ven a nuestras almas! ¡Ven no tardes tanto!», la breve oración que iba intercalada entre los Gozos, que en ese entonces se llamaban Afectos y aspiraciones para la venida del Niño Jesús. Para facilitar la rima de su versión, Bertilda decidió extender el estribillo repitiendo y agregando palabras cortas: «Ven, ven, ven / ven a nuestras almas / Jesús ven, ven, ven, ven. / Ven a nuestras almas / Jesús ven, ven / a nuestras almas. / No tardes tanto, no tardes tanto, Jesús ven, ven».

Al igual que hizo con las oraciones creadas por Larrea, María Ignacia también eliminó las Jornadas que hicieron la santísima Virgen y San José de Nazaret a Belén, una serie de nueva narraciones que se leían después de los Gozos y que, según el historiador Carlos Valderrama Andrade, «servían de guía para los cambios que se van haciendo al pesebre a lo largo de los días de la Novena del aguinaldo en las iglesias franciscanas de Colombia».

Once de los doce versos cortos que alaban al Niño y que con el paso del tiempo pasaron a llamarse Gozos para todos los días, fueron modificados en su totalidad por la religiosa que los extendió, los reacomodó tomando palabras de uno y otro lado y les dio cierta coherencia para ser asimilados por la gente de su época. El único verso que sobrevivió a su cuchilla fue el último Gozo que remata toda la oración y al que curiosamente no le matizó música: «¡Ven Salvador nuestro por quien suspiramos…! ¡Ven a nuestras almas, ven no tardes tanto!»  María Ignacia también simplificó el título del librito y el nombre original, Novena para el aguinaldo, lo transformó en Novena de aguinaldos, que es como se le conoce popularmente en Colombia y Ecuador.

Fernando de Jesús Larrea, el fraile que redactó la primera Novena de Navidad.
(Tomado de la reimpresión del Instituto Caro y Cuervo en 1987).
Lmadre María Ignacia o Bertilda Samper Acosta, la poeta bogotana 
que actualizó la Novena rezada por los colombianos todos los diciembres.
(Tomada de www.banrepcultural.org/sites/default/files).
Pedagogía y difusión
Al terminar su labor como compiladora, redactora, correctora de estilo y editora, a la devota le tocó otra misión por partida doble: convencer a la curia de las bondades de un novenario junto al pesebre para hacer de la Navidad una fiesta de todos los hogares y no solo de templos, conventos y monasterios, y conseguir la licencia eclesiástica para publicar su trabajo. Superados estos escollos con ciertas dificultades, su siguiente eslabón fue persuadir a la gente común y corriente para que también orara y alabara a Dios en sus casas sin la necesidad de tener a su lado a un sacerdote o a una religiosa para que dirigiera las plegarias.

Como si fuera poco, emprendió una intensa campaña pedagógica casa por casa de los más importantes barrios bogotanos para que los devotos ―la gran mayoría analfabetas― asimilaran la «divina esencia» de expresiones inusuales como «doliente amparo» y «llave de David» que correspondían más a la espesa Teología y al estilo literario de aquellos tiempos, campos en los que la monja-poeta era una estudiosa de tiempo completo.

Lo sorprendente es que esta obra literario-religiosa que hace parte de las tradiciones navideñas de Colombia y Ecuador se impuso año tras año en ciudades importantes como Bogotá, Cali, Medellín, Tunja, Cartagena, Popayán, Pasto, Manizales, Neiva y Bucaramanga y pequeñas poblaciones donde contó con el visto bueno de los obispos y párrocos pero sin ser una publicación oficial de la Iglesia. Así ha sobrevivido durante más de un siglo sin que los múltiples intentos para cambiarla, maquillarla, mejorarla, rediseñarla, desaparecerla o acomodarla a los tiempos reinantes, hayan logrado sus propósitos.
                         
Dos versiones de las novenas de Larrea y María Ignacia. A la izquierda, una versión de bolsillo
del rezo adaptado por la monja (1949), y a la derecha la reimpresión de la obra del fraile
publicada por el Instituto Caro y Cuervo (1987).

Inamovible
Ni siquiera el viraje impuesto por el Concilio Vaticano II a las ceremonias y rituales ni los ataques de todo género consiguieron desterrar frases como «Soberano beneficio”, «lumbre de Oriente», «sapiencia suma», «Adonaí potente» y tantas otras expresiones que muchas décadas después recitamos alegres y de memoria ―con fe o sin ella― y sin ponernos a pensar en asuntos teológicos o en interpretaciones gramaticales. Es más, intentar quitarle sus palabrejas o sus frases originales, sería inútil porque la gente del pueblo, la misma a la que ella dirigió su Novena cuando se aproximaba el final del siglo XIX, la quiere tal como es, sin ediciones modernas ni interpretaciones filosóficas ni sesudos racionamientos basados en la Teología.   

El prestigioso periodista y escritor Daniel Samper Pizano, hermano de Ernesto Samper Pizano, expresidente de Colombia, tampoco logró desacreditar la obra de su parienta directa algo así como su tía abuela cuando dijo en 1973 que la Novena de Bertilda era una «melcocha ideológica […] subterráneamente insuflada de un soplo negro y enlutado», tal vez para referirse a los gozos que hablan del «bienhechor rocío», la «raíz sagrada de Jesé» y el «fragante nardo». 

En los años 90 la Arquidiócesis de Bogotá también intentó darle un toque renovador a la antiquísima Novena publicando un libro muy bien editado y que como muchos otros de su estilo en las navidades siguientes fue a parar a los archivos eclesiásticos donde quizá «more eternamente». Y por allá en 1977, el brillante sacerdote huilense Leónidas Ortiz Losada ―hoy en «altos ministerios» del Celam― redactó otra novena navideña pero su esfuerzo tampoco tuvo eco. En 2012, la Asociación para la Enseñanza ―Aspaen―, respetabilísima organización educativa vinculada al Opus Dei, también publicó su novena, la cual se reza en todos sus colegios pero que, como otras de su estilo, no tienen el encanto de los arreglos introducidos hace tantas décadas. En agosto de 2014 la Conferencia Episcopal Colombiana, por mandato de los obispos de todo el país, decidió publicar en internet su atractiva Novena Multimedia en la que combinó con acierto gran parte de los textos tradicionales adaptados por la madre con fragmentos de los Evangelios, reflexiones sobre la paz y la armonía y villancicos populares. 

Portada de la Novena Multimedia preparada por el Episcopado Colombiano en 2014.

Aparte de estos esfuerzos, nada nuevo ha afectado el viejo cuadernillo que cabe en una mano y las frases ‘huecas’ y ‘cursis’, criticadas por su sobrino-nieto, el Viejo Daniel Samper, han «prosternado en tierra» a los escritores digitales, el computador, la Internet, las redes sociales y los smartphones que cuentan todo en milésimas de segundo sin dar mucho espacio para la reflexión.

Ojalá, cuando la algazara de panderetas, los coros destemplados y las pícaras sonrisas generadas por el «padre putativo» congreguen ante el pesebre a millones de católicos de la atribulada Colombia, se recuerde con gratitud, afecto y admiración a fray Fernando y a la madre María Ignacia. Al primero, por su formidable creación de hace 244 años (en 2014) y a la segunda, por reencauchar ―como llamamos los periodistas en Colombia a la actualización noticiosa― y convertir en «suave cayado» algo tan serio como un novenario de adoración al Niño Dios.


Novena publicada en 2012 por Aspaen y rezada en todos sus colegios.  



----------------------------------------------------------------------

Glosario navideño

Muchas de las palabras, expresiones, frases y nombres que hacen parte de la Novena de María Ignacia, son inusuales, desconocidas o poco utilizadas en la vida cotidiana. Por tanto, junto con otros elementos de la Navidad no necesariamente ligados a la tradición católica pero presentes en todos los diciembres, se incluyen en este listado para facilitar su comprensión.


Adonaí potente: Palabra de origen hebreo que equivale a la expresión ‘Mi Señor’.

Aguinaldos: Regalos que se entregan en Navidad o en la fiesta de la Epifanía (6 de enero). También son inocentes juegos navideños en los cuales el perdedor entrega un regalo al ganador.

Altos ministerios: Servicios estables y de gran responsabilidad que presta la Iglesia a su feligresía por medio de un ministro que puede ser sacerdote, obispo o diácono.

Ángeles: Simbolizan la presencia de mensajeros de Dios en los momentos cumbres como la encarnación y el nacimiento de Jesús.

Árbol de Navidad: La tradición dice que san Bonifacio sembró un pino para reemplazar un árbol utilizado por paganos de Europa para adorar a su dios y lo adornó con manzanas (pecado original) y velas (Jesús, luz del mundo). El tronco representa a Dios y las ramas, sus brazos protectores.

Benignísimo: Persona extremadamente afable, benévola, piadosa, suave, apacible.

Bienhechor rocío: Se refiere al maná ―una especie de escarcha― que calmó el hambre de los israelitas en el desierto. Equivale a bendición.

Buey: Los Evangelios no lo mencionan en el pesebre. Sin embargo, como advirtió el papa Benedicto XVI, su presencia se infiere porque «El pesebre hace pensar en los animales, pues es allí donde comen».

Campanas: Su sonido se interpreta como un llamado de Dios a los hombres.

Cayado: Palo o bastón curvo en su parte superior. Lo utilizan los pastores en sus faenas.

Colores: Cada uno tiene un significado particular. Dorado: realeza de Jesús; blanco: luz del mundo; verde: esperanza; rojo: nueva vida.
Coronas: Representan poder y dignidad.

Divina esencia: Naturaleza divina y sobrenatural de Dios por encima de cualquier cosa o ser.

Do: Se utilizaba en la poesía antigua y equivale al adverbio ‘donde’.

Emmanuel: Uno de los títulos del Mesías, el hijo de Dios, El Salvador y rey descendiente de David, prometido por los profetas al pueblo hebreo.

Encarnación: Acto misterioso mediante el cual el Verbo Divino tomó forma humana en el seno de María.

Estrellas: Recuerdan al cuerpo celeste que orientó a los Reyes Magos. También representa la luz que guía al cristiano.
Gozos: Breve composición poética en honor a María, el Niño Dios o los santos. Se divide en coplas, después de las cuales se repite un estribillo. Sinónimos: aspiraciones, afectos.

Humanado: Referido concretamente al Niño Jesús por hacerse hombre.

Incienso: Resina aromática originaria de Arabia e India utilizada en ritos religiosos para alabar a las divinidades. La leyenda de los Reyes Magos señala que Gaspar lo regaló al Niño Jesús por ser Dios.

Jesé: Hijo de Obed, nieto de Booz y padre de David. Es la raíz familiar de donde procede Jesús.

Lirio de los valles: Tierna y fragante flor mencionada varias veces en La Biblia y que para algunos cristianos antiguos simbolizó la segunda venida de Cristo.

Llave de David: El  rey David, según la tradición judía, tenía la ‘llave’ de entrada al cielo. Por consiguiente, Jesús al ser su descendiente, también la poseía.

Luces / velas: Representan a Jesús, luz del mundo que ilumina nuestras vidas.

Lumbre de Oriente: Jesús, luz del mundo, nació en el Oriente del mundo cristiano.

Mirra: Resina originaria de Turquía y Arabia utilizada para elaborar perfumes y ungüentos y embalsamar cadáveres. Según la leyenda, este fue el regalo de Melchor al Niño Jesús en su calidad de hombre.

Misa de gallo: Eucaristía de la media noche del 24 de diciembre para saludar la llegada de Cristo antes de que cante el gallo.

More: Del verbo morar. Significa habitar o residir habitualmente en un lugar.

Nacimiento espiritual: Según san Agustín, es el nacimiento sacramental de Cristo por obra del Espíritu Santo y el nacimiento moral o místico del alma creyente.

Mula: Aunque La Biblia no la menciona, la tradición católica la ubica en el pesebre junto al Niño, José, María y el buey.

Nardo: Planta que produce flores muy blancas y olorosas. En el antiguo Israel su extracto se utilizaba como un perfume fragante de alto valor.

Novena: Oraciones, lecturas y otros actos piadosos practicados durante nueve días seguidos para adorar a Dios o venerar a la Virgen o a los santos.

Omnipotente: Quien todo lo puede, atributo exclusivo de Dios.

Oro: El más precioso de todos los metales. La leyenda de los Reyes Magos dice que Baltasar lo regaló al Niño Jesús por su categoría de rey.

Pandero / pandereta: Rústico instrumento musical formado por uno o dos aros provistos de sonajas o cascabeles y cubierto por un lado con un parche liso.

Papá Noel: San Nicolás de Bari, obispo y santo turco al que la tradición navideña presenta como el personaje de traje rojo que reparte regalos en un trineo. En holandés su nombre es Sinterklaas, en inglés Santa Claus y en francés Père Noël del cual salió el latino Papá Noel.

Pastor: Persona que en tiempos bíblicos, guiaba y apacentaba las ovejas.

Pesebre: Representación del lugar en el que nació Jesús. Su propagación se debe a San Francisco de Asís quien presentó por primera vez en el siglo XII un nacimiento en vivo. También se le llama Belén o nacimiento.

Pitillo / pito: Pequeño instrumento musical que al soplarse produce un sonido muy agudo.

Plantas: Parte inferior de los pies.

Prosternado: Arrodillarse o inclinarse por respeto.

Putativo: Alguien al que se tiene por padre, hermano o cualquier otro familiar pero sin serlo. Sinónimo: adoptivo.

Regalos: Simbolizan los dones que los sabios de Oriente llevaron al Niño Dios. También representan a Jesús como un presente de Dios Padre para la humanidad.

Reyes magos: No se ha probado si se trataba de sabios y magos con título de rey y si en verdad eran tres. Los cuerpos de quienes se cree serían Melchor, Gaspar y Baltasar ―nombres creados por la tradición― reposan en la catedral de Colonia, Alemania.

Sacro: Perteneciente o relativo al culto divino.

Sagrario: Lugar del templo en el que se conserva a Cristo sacramentado.

Sapiencia suma: Referencia al Niño Jesús como la sabiduría eterna de Dios padre.

Venerable Margarita del Santísimo Sacramento: Nombre adoptado por Margarita Parigot, monja francesa de la Orden del Carmen a quien el Niño Jesús se le apareció para pedirle que propagara por el mundo la devoción a su infancia.

Villancico: Canción popular profana compuesta o interpretada por los villanos (habitantes de las villas). Esta música de origen europeo adoptó después temas religiosos que cantan a los personajes de la  Navidad.
Zagal / zagalillo: Pastor joven.


---------------------------------------

Fuentes

Ente otros escritos, el autor consultó los siguientes:

Dejémonos de vainas, Daniel Samper Pizano (1973)
Diccionario de la lengua española, RAE (2001)
La Biblia, Editorial Verbo Divino (1995)
La cathédrale de Cologne, Joseph Hoster (1949)
Navidad, Reader's Digest (2001) 
Novena de aguinaldos, adaptada por la madre María Ignacia (1956)
Novena de Navidad, Arquidiócesis de Bogotá, (2013)
Novena para el aguinaldo, Instituto Caro y Cuervo (1987)
Parnaso colombiano: Colección de poesías escogidas, Julio Añez (1884).